Об АРДИ / Новости

Новости

16.07.2009
В Казани мультфильм «Малыш и Карлсон» перевели на язык глухих

 

 

14 июля в Центре сурдоперевода Академии управления "ТИСБИ" состоялась презентация мультфильма "Малыш и Карлсон", который впервые снабдили сурдопереводом для неслышащих детей.

Как рассказала директор Института непрерывного образования Академии управления «ТИСБИ», доктор педагогических наук Зульфия Сафина, на базе ТИСБИ неслышащие ребята проходят обучение наравне со всеми. Это уникальный опыт, который сейчас изучается как в нашей стране, так и за рубежом.

Обучение инвалидов ведется с помощью сурдоперевода, чтобы молодые люди могли адекватно воспринимать мир. Поэтому при ТИСБИ действует Центр сурдоперевода. К специалистам данного центра обратилась творческая группа «Академия открытых коммуникаций», которая и выступила с инициативой снабдить мультфильм «Малыш и Карлсон» сурдопереводом.

Первыми зрителями стали неслышащие ребята из лагеря «Регина» Спасского района. Творческая группа, которая осуществила перевод, пообещала, что «Малыш и Карлсон» - это первый мультфильм в их большой работе, но не последний. В перспективе сурдопереводом будут снабжены еще 5 мультфильмов компании «Союзмультфильм».

Координатор творческой группы «Академия открытых коммуникаций» Владимир Болжеларский рассказал о том, что на данный момент заключен договор с «Союзмультфильмом» на перевод первых 6 анимационных лент из мультсериалов «Малыш и Карлсон» и «Простоквашино».

Переводчик в кадре находится в левом нижнем углу. Сурдопереводчик на несколько секунд опережает дальнейшее содержание «мультика». С помощью эмоций он умело передает настроение героев.

Неслышащие ребята из лагеря «Регина» после просмотра «Малыша и Карлсона» в письменном виде поделились своими впечатлениями. Многие их пожелания разработчики проекта намерены взять на вооружение. Так, по мнению ребят, если в «мультике» есть диалог, то сурдопереводчиков должно быть двое: в левом нижнем и правом нижнем углах. Так удобнее воспринимать содержание. Если герои в какой-то момент не разговаривают, то сурдопереводчиков на это время вообще лучше убрать из кадра.

Между тем, авторы проекта  уже начали работу над мультфильмом «Степные против городских». Уникальность проекта состоит в том, что на языке жестов говорят сами герои.

Ирина Игнатьева

ИА "Татар-информ"

Рассылка обновлений

Наши партнеры

 

ICCO

Фонд Абилис

Фонд Сорос Кыргызстан

Азияинфо

Кросслинк Девелопмент

Министерство Социального Развития Кыргызской Республики

Посольство Федеративной Республики Германия в Кыргызской Республике

Немецко-Кыргызское Культурное Общество (http://www.dkk-verein.com)

Полный список партнеров

Hoster.KG Хостинг для лучших сайтов


  Погода в Кыргызстане